カント ― 2011年05月13日 23時54分36秒
受講者に恵まれて、音楽美学の授業でカントの『判断力批判』を読み始めた、ということは、ご報告しました。その続報です。
私の手元にも、4種類の翻訳があります。それを並べてコピーし、原文も併せてコピーして、勉強を始めました。その結果確認したのは、翻訳をいくら読んでもさっぱりわからないが、原文を読めばわかる、という、よく指摘される単純な事実です。私がドイツ語が得意だから、そう言うわけではない。これは哲学書の翻訳のもつ、基本的な問題点なのです。
4種類の翻訳は、優秀な方が訳されていて、それぞれ立派なものです。しかしその違いは小さく、難解な点では五十歩百歩。それは、いずれもがドイツ語の構文をそのまま日本語に移す、直訳であるからです。
でも、そうせざるを得ない、ということもあります。カントの文体は、概念を立ててはそれを分析し、精細に区別して、美的判断の本質を抽出してゆく。それを訳す場合には、概念すなわち名詞を日本語に名詞のまま移し、分析を行っていく他はない。たとえば「無関心性」といった概念を使わざるを得ず、意訳して砕いてしまうことはできないわけです。
しかしそれだと、カントがドイツ語の普通の概念を精査している部分で、聞いたこともないような日本語を、対応させざるを得なくなります。結果として特殊な文章が出来上がり、日本語ではあるが、意味がわからない、ということになるわけです。
それをドイツ語で読めばなんでもない、ということが、案外よくあるのです。こうなると、翻訳とは何だろう、と考えざるを得ません。概念の直訳はごく少数に限り、徹底した意訳を基本とすることで、カントの言いたいことを広く伝える翻訳は、本当にできないのでしょうか。試みるには値することだと思います。意訳の足らざるところは、原文を読んでもらえばいいわけですから。
私の手元にも、4種類の翻訳があります。それを並べてコピーし、原文も併せてコピーして、勉強を始めました。その結果確認したのは、翻訳をいくら読んでもさっぱりわからないが、原文を読めばわかる、という、よく指摘される単純な事実です。私がドイツ語が得意だから、そう言うわけではない。これは哲学書の翻訳のもつ、基本的な問題点なのです。
4種類の翻訳は、優秀な方が訳されていて、それぞれ立派なものです。しかしその違いは小さく、難解な点では五十歩百歩。それは、いずれもがドイツ語の構文をそのまま日本語に移す、直訳であるからです。
でも、そうせざるを得ない、ということもあります。カントの文体は、概念を立ててはそれを分析し、精細に区別して、美的判断の本質を抽出してゆく。それを訳す場合には、概念すなわち名詞を日本語に名詞のまま移し、分析を行っていく他はない。たとえば「無関心性」といった概念を使わざるを得ず、意訳して砕いてしまうことはできないわけです。
しかしそれだと、カントがドイツ語の普通の概念を精査している部分で、聞いたこともないような日本語を、対応させざるを得なくなります。結果として特殊な文章が出来上がり、日本語ではあるが、意味がわからない、ということになるわけです。
それをドイツ語で読めばなんでもない、ということが、案外よくあるのです。こうなると、翻訳とは何だろう、と考えざるを得ません。概念の直訳はごく少数に限り、徹底した意訳を基本とすることで、カントの言いたいことを広く伝える翻訳は、本当にできないのでしょうか。試みるには値することだと思います。意訳の足らざるところは、原文を読んでもらえばいいわけですから。
コメント
_ T.K. ― 2011年05月14日 16時32分12秒
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
医学用語も然りですが、会計の本にいたっては、なぜ日本の会計用語は、これほど分りにくいのかと思います。「流動資産」「繰延税金資産」「仕掛品」…このような合成漢字の用語(判じ物)がズラッと並んだら見るだけで頭が痛くなりますが、英文の会計文書はスッキリしています。日本語とは逆で、用語を見れば、その意味する内容が伝わってきます。
「翻訳」というものに、我々は少し過剰な幻想を抱いてる向きがあると思います。本当は原書で読む努力をした方が良いのにと思うことが間々あります。もちろん、優れた翻訳書もありますし、我々がすべて原書で読むのは不可能ですから、翻訳に頼らざるを得ない部分はありますが。
しかし、翻訳書を読んで、原文の構文が透けて見えてしまうような訳に接すると、そこで読む気が失せてしまうのも確かです。最初の2~3行を読んで「やめた」と思い、原書に切り換える場合もあります。
I教授が学生の方々と取り組んでおられる「判断力批判」などは、かつて高名な学者の方が訳されたものを読んでも難解極まりないものでした。「あの翻訳が分ったら、そりゃ天才だよ」と仰る哲学の恩師筋の先生もいらっしゃいました。
概念=名詞を、そのままドイツ語から日本語の名詞に置き換えるだけでは、I教授の仰るように原文で言わんとするところは伝わってこないと思います。
私だったら、置換えた名詞に関して詳細な注釈を施して、直訳を補う方法をとるかもしれません。
翻訳という作業は、用語なり文章なりを日本語に置き換えた時点で、ある種のハンディキャップを負わされるわけですから、そんなに「翻訳」を有難がる必要はないと思うのですが、世に「翻訳家」を目指される方の多いのには驚きます。
どんな分野であれ、内容が理解できないのに翻訳などはできるはずもなく、訳した本人が咀嚼できてない訳文を読まされた読者は、さらに混乱するからです。